How to Translate Essay without Changing the Meaning
Essays play an important role in the academic world. They are a tool used to store intellectual property which can later be shared to multiple sources for further intellectual enrichment. It is for this purpose that we need to effectively translate essay to multiple languages and to do translation editing and proofreading to enable the smooth flow of ideas and important information.
Reasons Why We Need to Translate Essay from One Language to Another
There are a number of reasons why we need to exchange pertinent information in an essay from one language to another. These include:
⋅ Sharing of important intellectual property and academic knowledge: As the world transcends into a global village, Academia is one platform from which we are able to gain relevant knowledge, fresh exciting ideas on given aspects of academic fields. This not only enables us to improve on old school of thoughts but also to bring forth more comprehensive ones.
⋅ Promotes Intercultural activity: Translation literature of content promotes intercultural activity hence enabling people from different cultures effectively interact with one another and comprehensively share each other’s culture.
⋅ Harmonizes interactions between foreign students: Literature translation, especially of essays, enables foreign students to learn more about each other and also appreciate the educational system that is present in the foreign country they are studying in as well.
The 5 Common Problems Faced During Translation Essay Process
Here are 5 common problems that people normally face when translating essays:
⋅ Language structure: The structure of languages differs a lot from one language to another. For example, in English, a sentence is usually made up of a subject, verb and object. However, in languages such as Farsi, a sentence usually consists of a subject and an object before the verb comes into play. This can be difficult to express the literal meaning during translation.
⋅ Culture: Culture greatly affects the language. For example, the French language spoken in Senegal differs from that in Haiti due to cultural influences which can sometimes be easy to ignore.
⋅ Compound words: Compound words are structured in three forms; that s closed form (notebook), hyphenated form (six-pack), and open form (real estate). Usually, some compound words are straight forward in their meaning such as afternoon. However, there are two special cases where their meanings can differ. In the first case scenario, the word bookworm has only one section (book) in relation to someone who reads books a lot, meaning that half its structure is related to its meaning. The second case scenario is when the structure of a compound word has no relation to the meaning at all; for example, the deadline has no relation to ‘dead’ or a ‘line.’ This can be quite difficult to grasp especially if you are trying to translate essay to English from a Baltic language.
⋅ Missing terms: In some languages, there are terms missing for specific words or objects because they do not exist in their context. For example, in the United States, an extra room is known as a guest room, while in Greece, such a room is called ksnona. In Italian, the same room is called camera per gli ospiti.
⋅ Words with multiple meanings: Words and prepositions usually have different meanings according to context. For example, windy could mean the weather while in another context, it could refer to how the road is going up a hill. The metaphorical meaning can be very difficult to understand if you do not have a native or fluent comprehension of a language.
7 Tips to Follow to Translate Essay Effectively
Here are some essential tips to keep in mind before translating content:
⋅ Go over documents and files before starting the translation: Always go over the documents to be translated to ensure you understand the context before translation.
⋅ Be comfortable with the subject matter: Familiarize yourself first with the subject matter before translating.
⋅ Familiarize yourself with the file format: Have a clear understanding of the file format before beginning with the content.
⋅ Identify relevant reference sources on the Internet for the subject matter: Search the internet for relevant reference sources pertaining to the subject matter in question.
⋅ Keep translations simple and straight to the point: Make sure that your translations have no filler content are as simple as possible especially when it comes to essays. That’s because adding filler can sometimes change the meaning of the content.
⋅ After completing translation, run your spelling checker for any grammatical mistakes: Use your spelling checker to detect whether there is any syntax or semantic errors that are present in the content.
⋅ Check your translation against the source for any missing text and formatting issues: Ensure that all the objectives and meaning of the text is maintained.